El caso es que recientemente recordé
viejos tiempos preparando una de esas recopilaciones. Tenía un montón de
canciones sueltas que me gustaban, clásicos que había ido recopilando en
diferentes momentos, según las iba recordando por oírlas aquí o allá… y las
tenía por ahí desperdigadas sin ton ni son. Buceando en esa maraña, descubrí
que muchas de ellas tenían en común el hecho de no tener nada en común… excepto
una cosa: ser de procedencia e idiomas muy variados. Y decidí hacer un
recopilatorio que llamé pomposamente “Músicas del mundo”.
Hoy quería compartir con vosotros esa
recopilación, cuyo resultado me gustó bastante.
No se trata de que considere estas
canciones las mejores representantes de cada país, ni mucho menos; como decía,
simplemente eran canciones que tenía ya por una u otra razón, no están
expresamente buscadas como representativas de nada. El resultado es un disco
poco purista y muy adaptado al oído occidental (es decir, al mío, poco
habituado a rarezas), lo cual seguro que escandalizará a los puristas de la
música étnica. Pero en fin, a mí me gusta.
En cada canción indicaré el idioma, el
país, título e intérprete, y algún comentario personal. Si os gusta, tomadlo
como un regalo de un amigo, aunque no vaya en cinta de audio ;-)
1. Grandola Vila Morena – Zeca Afonso y Amalia Rodrigues.
Existen fados sin duda maravillosos,
pero para un desconocedor de la música portuguesa, ésta es la primera canción
que me viene siempre a la mente como representante del país vecino. Y además,
es una canción con connotaciones muy especiales que la han convertido casi en
un canto a la libertad…
2.The lion sleeps tonight – The Tokens.
Idioma/País: Inglés Americano para
una canción de origen zulú.
Ésta es la versión más conocida, pero más
adelante pondré otra mucho más “étnica”…
3. La Mamma – Charles Aznavour.
Idioma/País: Francés de Francia.
Probablemente podría haber elegido
mejor una canción de Edith Piaf como representante de este otro vecino nuestro,
pero había oído recientemente esta canción por la radio, me gustó, y quise
meterla, aunque tenga toques casi más napolitanos que puramente franceses. Para
colmo, está interpretada por un cantante de origen armenio... Ya digo que esta
recopilación no es nada objetiva, aunque por otro lado, ¿qué mejor mezcla para
un disco de “músicas del mundo”?
Por cierto, que cuando buscaba esta
canción por internet hice un descubrimiento que también incluí en la
recopilación (luego vendrá…)
4. Deewangi Deewangi – No sé quién la interpreta ni me importa.
Idioma/País: Hindi e inglés, de la India.
Se trata de la canción principal de la
BSO de Om Shanti Om,
una película bollywoodiense que os recomiendo fervientemente si queréis pasar
un rato divertido y muy, muy animado (aunque hay que verla con una “mente
abierta” y espíritu festivo): se trata de una especie de autoparodia de los
musicales de Bollywood... aunque no deja de caer en los mismos tópicos que
ridiculiza. Geniales los créditos finales en los que todo el equipo de la
película va saliendo, uno tras otro, bailando al ritmo de esta canción. Os
dejos dos versiones: la primera, ideal para ver por youtube pero algo larga
para simplemente escuchar (es el original de la peli); la canción más
escuchable (sin tanto remix), pero más sosa visualmente, la tenéis a
continuación.
La película la podéis encontrar
subtitulada por internet. Os la recomiendo para convertir una aburrida tarde
lluviosa de domingo en un desmadre cómico-disco-palomitero. Yo me lo pasé pipa.
5. Comme d’habitude – Claude Françoise.
Idioma/País: Francés de Francia,
again.
Esta canción cayó como curiosidad, al
descubrirla como el verdadero origen del famoso “My way” de Sinatra, aunque con
una letra completamente diferente (tanto en contenido como en espíritu…)
6. Mbeugel – Daby Balde.
Idioma/País: Fula, Senegal (el
idioma es la lengua de una tribu senegalesa).
Un tipo curioso este Daby Balde, con
una música que mezcla los ritmos étnicos con el jazz, el blues, y otros. Habrá
más ejemplos.
7. Baba Yetu – Composición de Christopher Tin, interpretada por
el coro Gospel de Soweto.
Idioma/País: Swahili. País difícil
de definir (el swahili es un idioma sudafricano, pero Christopher Tin es un
norteamericano de origen chino).
Alucinante, me encanta esta mezcla de
coros en swahili con orquesta sinfónica… ¿Su origen? Pues nada menos que la
banda sonora de un videojuego, Civilization IV… Increíble… Ah, y la última
curiosidad: la letra. ¿Qué dice? El padrenuestro...
8. Aquarela – Toquinho.
Idioma/País: Portugués “do Brasil”.
Sí, ya, esta canción no es la mejor
representante de la música brasileira… pero siempre me gustó y en cambio no la
tenía por ningún lado… Por cierto, la letra en portugués, aunque parecida a la
de la versión en castellano, no tiene nada que ver. Especialmente ese final
agridulce, que me resulta muy curioso.
9. Waltzing Mathilda – Countdown Kids.
Idioma/País: Inglés de Australia.
De las decenas de versiones existentes
de esta famosa canción, que se ha convertido en el himno nacional no oficial de
Australia, ésta me pareció la más curiosa (y fue la banda sonora de un anuncio
de TV no hace mucho tiempo…)
10. Nine to five – Dolly Parton.
Idioma/País: Inglés de los USA.
Como música americana había muchos
candidatos posibles, pero el country parece una buena representación de la
“América profunda” (bueno… o al menos de la América blanca…). Esto no es
country puro en absoluto, pero es muy animada, la recordé al oírla por la radio
un día, y la pillé.
11. Mbadi – Daby Balde.
Idioma/País: Más fula senegalés de este cantautor de Dakar.
12. La riva bianca, la riva nera – Iva Zanicchi.
Idioma/País: Italiano, Italia.
Una bonita canción que es todo un
alegato antibelicista. La letra de la versión española respeta de forma muy
aproximada el original, pero es más chulo escucharla en su lengua nativa.
13. Imagine – Khaled y Noa.
Idioma/País: Inglés, hebreo y árabe;
Argelia e Israel.
Una curiosa versión del clásico de
John Lennon con letra y ritmos árabes, interpretada por el cantante árabe más
famoso en occidente (Khaled), acompañado en hebreo por la israelita Noa
(también la más famosa por estos lares). Mola.
14. Waino blues – Daby Balde.
Idioma/País: Fula, Senegal.
Que sí, que ya, que es la última de
este senegalés, vale. Pero suena bien, ¿no?
15. And the band played Waltzing Mathilda – The
Clancy Brothers & Tommy Makem.
Idioma/País: Inglés de Irlanda,
aunque el original de la canción es australiano.
Buscando el famoso Waltzing Mathilda
di con esta maravilla: otro crudo y amargo alegato antibelicista que merece la
pena escuchar con atención; la letra a mí me pone la carne de gallina. Este
irlandés vocaliza muy clarito, pero podéis encontrar la letra fácilmente en
Google, y luego hacer un poco de uso de la wikipedia para recordar la matanza
de Gallipoli, en la Primera Guerra Mundial; lo malo es que sólo merece la pena
el artículo de la wikipedia en inglés, en español es poco más que una reseña
apresurada.
Dejo dos versiones de la canción: la
primera me gusta más, pero la segunda incluye la letra subtitulada (en inglés)
y las imágenes son muy apropiadas.
Os dejo algunos versos escalofriantes traducidos al
castellano (aunque toda traducción pierde fuerza):
(…)
Qué bien recuerdo aquel terrible día
en que nuestra sangre teñía el agua y
la arena.
Y cómo en aquel infierno llamado Suvla
Bay
nos masacraron como ovejas en el
matadero.
(..)
… paramos para enterrar a nuestros
muertos.
Nosotros enterramos a los nuestros,
los turcos enterraron a los suyos,
y luego todo volvió a empezar de nuevo
(…)
Los que quedamos, intentamos
sobrevivir
en aquel mundo de locura, de sangre,
muerte y fuego.
Y durante diez penosas semanas me
mantuve con vida
mientras a mi alrededor se apilaban
los cadáveres cada vez a mayor altura
(…)
Y cuando desperté en mi cama de
hospital
y vi lo que [el obús] había hecho,
deseé haber muerto.
Nunca imaginé que había cosas peores
que morir.
(…)
(…) orgullosos desfilan mis viejos
camaradas
(…) y los jóvenes preguntan por qué
están marchando
y yo me hago la misma pregunta
(…)
Y la banda tocaba Waltzing Mathilda…
16. Polyushka Polye – Coros del Ejército Rojo.
Idioma/País: Ruso, Rusia.
Buscaba alguna canción tradicional
rusa y cayó ésta porque fue la primera que encontré, pero tenía otras candidatas
muy interesantes…
17. Reservista Purahei – Rolando Chaparro.
Idioma/País: Instrumental, Paraguay.
Es una excepción en este disco, único
tema instrumental, y por tanto desentona un poco con el resto… pero lo descubrí
al buscar “la mamma” de Aznavour. Escuchad este tema paraguayo… ¿no os suena?
Pues sí, Aznavour tuvo que indemnizar a Rolando Chaparro por plagio (o
inspiración inconsciente, según dijo él…). Preciosa música, aunque busqué más
de Chaparro y no me convenció; ¿mala suerte en mi búsqueda, o es que ésta
canción fue una joyita que no se repitió en su carrera? No sé…
18. Mbube – Miriam Makeba.
Idioma/País: Zulú, Sudáfrica.
Escuchadlo: ¿os suena? ¿No? Escuchad
un poco más atentamente… ¿Algún leve rastro de algo conocido…? Pues sí, esto es
un casi irreconocible “The lion sleeps tonight”, en una versión que tampoco es
la original, pero se le acerca algo más que el superoccidentalizado éxito de
los Tokens que escuchamos al comienzo de esta recopilación… Por cierto, mbube
es león en lengua zulú…
19. Dard-e-disco - No sé quién la interpreta ni me importa.
Idioma/País: Hindi e inglés, India.
Música india discotequera sacada
también de la BSO de Om Shanti Om. Marcha bollywoodiense para terminar la
recopilación (y con un vídeo para el disfrute de las féminas)
Se me quedaron unas cuantas en el
tintero, que quizás dentro de un tiempo pueden dar para una segunda
recopilación. Y se aceptan sugerencias de “músicas del mundo” que suenen bien a
oídos poco habituados a lo muy étnico.
No hay comentarios:
Publicar un comentario