17 de noviembre de 2012

[Música] Músicas del mundo

¿Os acordáis, los que ya llevéis unas cuantas décadas por este mundo, de cuando éramos jóvenes y regalábamos a novi@s o amig@s íntim@s aquellas recopilaciones de nuestras canciones favoritas grabadas en una cinta de audio? ¿O cuando lo hacíamos para nosotros mismos?

El caso es que recientemente recordé viejos tiempos preparando una de esas recopilaciones. Tenía un montón de canciones sueltas que me gustaban, clásicos que había ido recopilando en diferentes momentos, según las iba recordando por oírlas aquí o allá… y las tenía por ahí desperdigadas sin ton ni son. Buceando en esa maraña, descubrí que muchas de ellas tenían en común el hecho de no tener nada en común… excepto una cosa: ser de procedencia e idiomas muy variados. Y decidí hacer un recopilatorio que llamé pomposamente “Músicas del mundo”.

Hoy quería compartir con vosotros esa recopilación, cuyo resultado me gustó bastante.

No se trata de que considere estas canciones las mejores representantes de cada país, ni mucho menos; como decía, simplemente eran canciones que tenía ya por una u otra razón, no están expresamente buscadas como representativas de nada. El resultado es un disco poco purista y muy adaptado al oído occidental (es decir, al mío, poco habituado a rarezas), lo cual seguro que escandalizará a los puristas de la música étnica. Pero en fin, a mí me gusta.

En cada canción indicaré el idioma, el país, título e intérprete, y algún comentario personal. Si os gusta, tomadlo como un regalo de un amigo, aunque no vaya en cinta de audio ;-)

1. Grandola Vila Morena – Zeca Afonso y Amalia Rodrigues.
Idioma/País: Portugués de Portugal.
Existen fados sin duda maravillosos, pero para un desconocedor de la música portuguesa, ésta es la primera canción que me viene siempre a la mente como representante del país vecino. Y además, es una canción con connotaciones muy especiales que la han convertido casi en un canto a la libertad…


2.The lion sleeps tonight – The Tokens.
Idioma/País: Inglés Americano para una canción de origen zulú.
Ésta es la versión más conocida, pero más adelante pondré otra mucho más “étnica”…



3. La Mamma – Charles Aznavour.
Idioma/País: Francés de Francia.
Probablemente podría haber elegido mejor una canción de Edith Piaf como representante de este otro vecino nuestro, pero había oído recientemente esta canción por la radio, me gustó, y quise meterla, aunque tenga toques casi más napolitanos que puramente franceses. Para colmo, está interpretada por un cantante de origen armenio... Ya digo que esta recopilación no es nada objetiva, aunque por otro lado, ¿qué mejor mezcla para un disco de “músicas del mundo”?
Por cierto, que cuando buscaba esta canción por internet hice un descubrimiento que también incluí en la recopilación (luego vendrá…)


4. Deewangi Deewangi – No sé quién la interpreta ni me importa.
Idioma/País: Hindi e inglés, de la India.
Se trata de la canción principal de la BSO de Om Shanti Om, una película bollywoodiense que os recomiendo fervientemente si queréis pasar un rato divertido y muy, muy animado (aunque hay que verla con una “mente abierta” y espíritu festivo): se trata de una especie de autoparodia de los musicales de Bollywood... aunque no deja de caer en los mismos tópicos que ridiculiza. Geniales los créditos finales en los que todo el equipo de la película va saliendo, uno tras otro, bailando al ritmo de esta canción. Os dejos dos versiones: la primera, ideal para ver por youtube pero algo larga para simplemente escuchar (es el original de la peli); la canción más escuchable (sin tanto remix), pero más sosa visualmente, la tenéis a continuación.


La película la podéis encontrar subtitulada por internet. Os la recomiendo para convertir una aburrida tarde lluviosa de domingo en un desmadre cómico-disco-palomitero. Yo me lo pasé pipa.

5. Comme d’habitude – Claude Françoise.
Idioma/País: Francés de Francia, again.
Esta canción cayó como curiosidad, al descubrirla como el verdadero origen del famoso “My way” de Sinatra, aunque con una letra completamente diferente (tanto en contenido como en espíritu…)


6. Mbeugel – Daby Balde.
Idioma/País: Fula, Senegal (el idioma es la lengua de una tribu senegalesa).
Un tipo curioso este Daby Balde, con una música que mezcla los ritmos étnicos con el jazz, el blues, y otros. Habrá más ejemplos.


7. Baba Yetu – Composición de Christopher Tin, interpretada por el coro Gospel de Soweto.
Idioma/País: Swahili. País difícil de definir (el swahili es un idioma sudafricano, pero Christopher Tin es un norteamericano de origen chino).
Alucinante, me encanta esta mezcla de coros en swahili con orquesta sinfónica… ¿Su origen? Pues nada menos que la banda sonora de un videojuego, Civilization IV… Increíble… Ah, y la última curiosidad: la letra. ¿Qué dice? El padrenuestro...



8. Aquarela – Toquinho.
Idioma/País: Portugués “do Brasil”.

Sí, ya, esta canción no es la mejor representante de la música brasileira… pero siempre me gustó y en cambio no la tenía por ningún lado… Por cierto, la letra en portugués, aunque parecida a la de la versión en castellano, no tiene nada que ver. Especialmente ese final agridulce, que me resulta muy curioso.



9. Waltzing Mathilda – Countdown Kids.
Idioma/País: Inglés de Australia.
De las decenas de versiones existentes de esta famosa canción, que se ha convertido en el himno nacional no oficial de Australia, ésta me pareció la más curiosa (y fue la banda sonora de un anuncio de TV no hace mucho tiempo…)


10. Nine to five – Dolly Parton.
Idioma/País: Inglés de los USA.
Como música americana había muchos candidatos posibles, pero el country parece una buena representación de la “América profunda” (bueno… o al menos de la América blanca…). Esto no es country puro en absoluto, pero es muy animada, la recordé al oírla por la radio un día, y la pillé.



11. Mbadi – Daby Balde.

Idioma/País: Más fula senegalés de este cantautor de Dakar.


12. La riva bianca, la riva nera – Iva Zanicchi.
Idioma/País: Italiano, Italia.
Una bonita canción que es todo un alegato antibelicista. La letra de la versión española respeta de forma muy aproximada el original, pero es más chulo escucharla en su lengua nativa.


13. Imagine – Khaled y Noa.
Idioma/País: Inglés, hebreo y árabe; Argelia e Israel.
Una curiosa versión del clásico de John Lennon con letra y ritmos árabes, interpretada por el cantante árabe más famoso en occidente (Khaled), acompañado en hebreo por la israelita Noa (también la más famosa por estos lares). Mola.


14. Waino blues – Daby Balde.
Idioma/País: Fula, Senegal.
Que sí, que ya, que es la última de este senegalés, vale. Pero suena bien, ¿no?


15. And the band played Waltzing Mathilda – The Clancy Brothers & Tommy Makem.
Idioma/País: Inglés de Irlanda, aunque el original de la canción es australiano.
Buscando el famoso Waltzing Mathilda di con esta maravilla: otro crudo y amargo alegato antibelicista que merece la pena escuchar con atención; la letra a mí me pone la carne de gallina. Este irlandés vocaliza muy clarito, pero podéis encontrar la letra fácilmente en Google, y luego hacer un poco de uso de la wikipedia para recordar la matanza de Gallipoli, en la Primera Guerra Mundial; lo malo es que sólo merece la pena el artículo de la wikipedia en inglés, en español es poco más que una reseña apresurada.

Dejo dos versiones de la canción: la primera me gusta más, pero la segunda incluye la letra subtitulada (en inglés) y las imágenes son muy apropiadas.



Os dejo  algunos versos escalofriantes traducidos al castellano (aunque toda traducción pierde fuerza):

(…)
Qué bien recuerdo aquel terrible día
en que nuestra sangre teñía el agua y la arena.
Y cómo en aquel infierno llamado Suvla Bay
nos masacraron como ovejas en el matadero.
(..)
… paramos para enterrar a nuestros muertos.
Nosotros enterramos a los nuestros, los turcos enterraron a los suyos,
 y luego todo volvió a empezar de nuevo
(…)
Los que quedamos, intentamos sobrevivir
en aquel mundo de locura, de sangre, muerte y fuego.
Y durante diez penosas semanas me mantuve con vida
mientras a mi alrededor se apilaban los cadáveres cada vez a mayor altura
(…)
Y cuando desperté en mi cama de hospital
y vi lo que [el obús] había hecho, deseé haber muerto.
Nunca imaginé que había cosas peores que morir.
(…)
(…) orgullosos desfilan mis viejos camaradas
(…) y los jóvenes preguntan por qué están marchando
y yo me hago la misma pregunta
(…)
Y la banda tocaba Waltzing Mathilda…

16. Polyushka Polye – Coros del Ejército Rojo.
Idioma/País: Ruso, Rusia.
Buscaba alguna canción tradicional rusa y cayó ésta porque fue la primera que encontré, pero tenía otras candidatas muy interesantes…


17. Reservista Purahei – Rolando Chaparro.
Idioma/País: Instrumental, Paraguay.
Es una excepción en este disco, único tema instrumental, y por tanto desentona un poco con el resto… pero lo descubrí al buscar “la mamma” de Aznavour. Escuchad este tema paraguayo… ¿no os suena? Pues sí, Aznavour tuvo que indemnizar a Rolando Chaparro por plagio (o inspiración inconsciente, según dijo él…). Preciosa música, aunque busqué más de Chaparro y no me convenció; ¿mala suerte en mi búsqueda, o es que ésta canción fue una joyita que no se repitió en su carrera? No sé…


18. Mbube – Miriam Makeba.
Idioma/País: Zulú, Sudáfrica.
Escuchadlo: ¿os suena? ¿No? Escuchad un poco más atentamente… ¿Algún leve rastro de algo conocido…? Pues sí, esto es un casi irreconocible “The lion sleeps tonight”, en una versión que tampoco es la original, pero se le acerca algo más que el superoccidentalizado éxito de los Tokens que escuchamos al comienzo de esta recopilación… Por cierto, mbube es león en lengua zulú…


19. Dard-e-disco - No sé quién la interpreta ni me importa.
Idioma/País: Hindi e inglés, India.
Música india discotequera sacada también de la BSO de Om Shanti Om. Marcha bollywoodiense para terminar la recopilación (y con un vídeo para el disfrute de las féminas)


Se me quedaron unas cuantas en el tintero, que quizás dentro de un tiempo pueden dar para una segunda recopilación. Y se aceptan sugerencias de “músicas del mundo” que suenen bien a oídos poco habituados a lo muy étnico. 








No hay comentarios:

Publicar un comentario